martes, 21 de agosto de 2007

Red Herring

Leyendo la traducción de 'Kafka en la orilla' aparece esta expresión en inglés sin traducir. Recuerdo que me surgió en algún texto y que me costó resolverlo. Copio aquí la explicación de su significado:

Fallacy: Red Herring
Also Known as: Smoke Screen, Wild Goose Chase.
Description of Red Herring
A Red Herring is a fallacy in which an irrelevant topic is presented in order to divert attention from the original issue. The basic idea is to "win" an argument by leading attention away from the argument and to another topic.
This sort of "reasoning" has the following form: Topic A is under discussion. Topic B is introduced under the guise of being relevant to topic A (when topic B is actually not relevant to topic A). Topic A is abandoned.
This sort of "reasoning" is fallacious because merely changing the topic of discussion hardly counts as an argument against a claim. source


¿Pista falsa? ¿Cortina de humo? Tal vez irse por la tangente?

No hay comentarios: