lunes, 30 de abril de 2007

Hammershoi y Dreyer


Finalmente, he ido hoy ya que mañana es el último día de la expo en el CCCB. No quería perdérmela. No me ha gustado demasiado cómo estaba estructurada aunque si querían recrear la atmósfera claustrófica de las pinturas de Hammershoi, lo han conseguido. Más información de contextualización tampoco hubiera hecho ningún daño... Pero en fin, lo principal eran las hermosas pinturas de Hammershoi. Las mujeres de espalda, los rostros inexistentes, las puertas tras las puertas, los rayos de luz e iluminación que vemos luego en el cine de Dreyer, el simbolismo de las casas oscuras y los relojes colgantes, toda la imaginería de Dreyer copiada casi del pintor danés. De las imágenes de Dreyer, cabe destacar las de Vampyr, película que no se encuentra publicada en España.

Acide sulfurique


Ayer mientras leía este libro en una estación, la mujer que tenía al lado me preguntó qué libro leía. 'Ácido sulfúrico', le dije, y ella decepcionada me dijo: ah pero no pensaba que me ibas a responder en castellano... De nuevo, me vuelven a confundir con una guiri y no sé por qué...

No, le dije, es que leo en francés para no perder el idioma. Ah, es que yo lo estudié en el instituto...me dijo. Y busco las palabras que no entiendo, porque una vez me llamaron 'anárquica' y me ofendí mucho porque pensaba que me estaban insultando y luego vi que no, que era un piropo, anárquica quiere decir que defiende uno sus ideas...

Llegados a este punto, yo ya deseaba tener un diccionario en mis manos porque para mí anárquico era otra cosa...pero siempre dudo de mi juicio cuando alguien está tan convencido de algo. Hoy, tras terminar el libro de la Nothomb, me he acordado de la señora y he buscado 'anárquico' en la RAE: tras remitirme a 'anarquía', por supuesto, y realizar otra consulta: anarquía significa desconcierto, incoherencia y barullo...es decir, que en el fondo sí insultaron a la pobre señora aunque tal vez no era la intención de su interlocutor...


Siempre que me encuentro con una de estas situaciones surrealistas, pienso siempre en lo avanzados que queremos ser aquí imponiendo no sé cuántas horas de inglés. Me acuerdo de cuando daba clases y de lo difícil que es impartir una lengua extranjera cuando uno no conoce ni la propia... Por eso, cuando se dice que se quiere equiparar en Cataluña el inglés al castellano o catalán, tiemblo...porque vamos a batir el récord de dominar mal tres lenguas...


En fin, dejo para el final mi comentario sobre la última novela de la belga Nothomb. La historia trata de una programa de telerealidad llevado al extremo. Una idea interesante pero desarrollada sin gracia y que aburre sobremanera. Llego a la conclusión de que Nothomb me encanta cuando habla de su vida (Biografía del hambre, Estupor y temblores...) y me aburre increíblemente (salvo en Higiene del asesino) cuando aborda la ficción.


Puntuación: 4

domingo, 29 de abril de 2007

Érase una vez de Margaret Atwood


Me ha decepcionado un poco este volumen de cuentos de Atwood. Lumen ha reunido -no sé con qué criterio- relatos de dos libros distintos de la autora (Dancing Girls y Good Bones). No obstante, leer a Atwood siempre depara alguna que otra sorpresa sobre todo cuando se decide a ser irónica... Uno de los textos más divertidos trata de las mujeres tontas y empieza así: http://estaticos.elmundo.es/documentos/2007/03/06/mujeres_tontas.pdf

Puntuación: 6,5

La dama de Shangai


Vi ayer La dama de Shangai en castellano y subtítulos en inglés. Fue muy divertido...leí cosas como las siguientes:



CAST Soy hija de rusos blancos (**en vez de bielorrusos**)

ING: In Murcia? ---> CAST: ¿En Trípoli?

ING: In Spain? ---> CAST: ¿En Europa?


Resulta que el personaje de Orson Welles hace de un antiguo criminal que estuvo en España y luchó contra Franco. En los diálogos cada vez que se lee en inglés Franco o Spain, en la traducción se oye cualquier otro disparate...


Todos sabemos de la censura que se produjo durante el franquismo...pero ¿todavía hoy quien quiera ver esas películas y no sepa inglés debe tragarse la antigua versión censurada y modificada del régimen? Increíble...
Puntuación: 7

sábado, 28 de abril de 2007

Susan Sontag Al mismo tiempo


Debería copiar entero el libro de Sontag en este blog pero creo que no sería algo muy legal :-) 'Al mismo tiempo' recoge ensayos de Sontag que hablan de literatura, del 11 de septiembre, de traducción, de Gordimer, de Woolf, de Rilke...


Aquí va un fragmento:


"A nosotros los escritores nos inquietan las palabras, Las palabras significan. Las palabras apuntan. Son flechas. Flechas clavadas en la piel áspera de la realidad. Y cuanto más solmenes, más generales son las palabras, más se parecen a salones o a túneles. Pueden ampliarse o hundirse. Pueden llegar a saturarse de mal olor. A menudo nos recordarán otros salones, donde nos gustaría morar o donde creemos ya estar viviendo. Acaso hayamos perdido el arte o la sabiduría de cómo habitar esos espacios. Y a la postre esos espacios de intención mental que ya no sabemos habitar serán abandonados, tapiados, clausurados".


Puntuación: 10

Lolita Bosch en L'hora del lector


Lamento haberme perdido ayer a Lolita Bosch en el programa de libros de C33 donde hacía un comentario sobre los últimos libros de Joyce Carol Oates. No sé para que tiene tvcatalunya la sección de vídeos a la carta porque siempre que intento buscar un vídeo nunca está colgado.


Qué pena...porque Lolita Bosch se ha convertido en mi escritora favorita española y Joyce Carol Oates es una de mis escritoras americanas favoritas. Creo que habló de tres novelas juveniles ( "Xerres massa", "Ulls verds" //Freaky Green Eyes y "Sexy")...


jueves, 26 de abril de 2007

Benach en Washington

Me entero gracias a mi colega Sandra Alboum que Ernest Benach, President del Parlament de Catalunya, estuvo ayer en Washington. Sandra fue su intérprete (www.alboum.com/blog/blog.aspx) de inglés<>catalán. Resulta que es la única intérprete acreditada por la ATA (Asociación Americana de Traductores) en el área.

Qué bien que Benach tuviera la oportunidad de poder expresarse en catalán gracias a Sandra (¡que habla un catalán perfecto tras estudiarlo aquí!), pero qué pena también que no haya más gente con esta combinación lingüística en Estados Unidos.

A mí llega bastante trabajo de agencias estadounidenses al catalán y siempre me hace especial ilusión. Me imagino al cliente entrando en una agencia de Arizona y pidiendo una traducción al catalán. Supongo que si es complicado que algo así se entienda en Madrid, no quiero imaginarme lo que será que lo entiendan en California o Wisconsin.

Una vez hasta me hicieron traducir la misma carta en catalán y castellano. El cliente temía que el barcelonés a quien iba dirigida no entendiera el catalán...

En fin, es lo que tienen las lenguas minoritarias y minorizadas: hay que hacer constantemente pedagogía :(

Ciencia y cine

http://cienciavsficcion.blogspot.com/

miércoles, 25 de abril de 2007

El libro negro de los cuentos


Por fin terminé esta semana este libro de cuentos. Tenía muchas ganas de leer a Byatt, una de las escritoras británicas posmodernas más reconocidas. Ganó el premio Booker con 'Posesión' de la que Neil LaBute hizo una película que a mí me encantó. Byatt es conocida por escribir novelas y cuentos y al menos, para mí me parece bastante densa como para leerla en inglés. Así que al traducirle Alfaguara este libro de cuentos, me animé a comprarlo. Se trata de 5 cuentos que tienen una atmósfera de cuento infantil casi todos (una niña se pierde en el bosque, una mujer se convierte en piedra...). El elemento común a todos quizá sea el relato del miedo/monstruos personales desde distintos puntos de vista. Todos muy originales y recomendables.
Puntuación: 8

Sophie Auster

Si hay alguien que puede poner los dientes largos a cualquiera esa es Sophie Auster. Esta semana actuó en Madrid y aparece en un montón de entrevistas diciendo lo interesante que ha sido vivir como la hija de Paul Auster...el ambiente literario y bohemio de su casa, donde se paseaban gente como Lou Reed o Kevin Spacey. Aparte de actriz, Sophie ya tiene sus poemas publicados y un disco que además es bastante bueno, también ha aparecido en episodios de The Sopranos... en fin, y sólo tiene 19 añitos de ná... El disco está disponible en iTunes...

martes, 24 de abril de 2007

Escuchando hoy a...

www.carmenconsoli.it

Sant Jordi

Ayer estaba de muy mal humor...ya es el segundo o tercer año que no puedo disfrutar de Sant Jordi. Esa imagen bucólica del traductor, trabajando en casa, pero que en realidad cuesta mucho de entender que trabaja...porque claro, puede hacer lo que le apetezca. Pues, ¡no! Ayer, como me sucede en los últimos años, no pude disfrutar de Sant Jordi :( Tenía mucho trabajo y por tanto, volví a seguir Sant Jordi por TV3. Sorpresas que me deparó esta diada:

1) El libro más vendido en catalán es 'Si menges una llimona...' de Sergi Pàmies, libro E-X-C-E-L-E-N-T-E de relatos. Por una vez, calidad literaria y ventas van juntas.

2) La gran promoción que se le ha hecho a Francesc Miralles por su primera novela. Coincidí con Miralles en mis intentos de clases de francés en Masnou hace ya algunos años. El era profesor de alemán por entonces y un apasionado de la literatura. Tengo curiosidad por leer su novela. http://www.francescmiralles.com/

3) El gran éxito de la última novela de Martí Gironell, el tema pinta bien...pero ¿quién sabe?


Por cierto, no compré ayer ningún libro :-) Estoy mejorando...

lunes, 23 de abril de 2007

Traducción audiovisual

Hace tiempo que no me dedico a este tipo de traducción, pero sigo de cerca este mundillo gracias a la magnífica lista TRAG. Allí descubrí esta joya y uno de mis blogs favoritos: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/

No dejéis de visitarlo.

L'alè del búfal a l'hivern


Finalmente compré este libro antes de que desapareciera entre el alud de novedades de Sant Jordi. Leí varias críticas elogiosas y también ha recibido el Premi Lector de l'Odissea. Pero la razón principal de mi interés es que es el relato ficticio de una traductora/escritora con la escritora angloantillana Jean Rhys. Si no se ha estudiado filología inglesa, es difícil que al lector medio español le suene este nombre. Rhys es lectura obligada en las asignaturas de poscolonialismo y literatura británica. Yo la leí en una asignatura sobre posmodernismo y reescritura. Su principal obra se llama 'Ancho mar de los Sargazos' y cuenta la historia que se escondía tras la loca en el ático ('madwoman in the attic') de la decimonónica obra Jane Eyre. Rhys tuvo una vida de película, actriz y bohemia en París, un buen día se retiró a una isla del Mediterráneo donde murió alcoholizada. Neus Canyelles relata este periplo acompañándose de una joven escritora (su alter ego) y lo hace creando así una ficción totalmente posmoderna: En la novela se entremezclan varias voces, y de manera fragmentada el lector se sumerje en el mundo de Rhys y en la pasión por la escritura de la escritora. La mallorquina Neus Canyelles ha sido para mí todo un descubrimiento, leo que otra de sus obras tb tuvo mucho éxito (Cap d'Hornos). Se encuentra en las bibliotecas.


Puntuación: 9

domingo, 22 de abril de 2007

Solo en el mundo


Por fin me terminé este libro publicado por Salamandra hace poco y que fue finalista al Booker. No sé por qué le han cambiado el título en castellano... "In the Country of Men" me parece un título perfectamente traducible y además, lleno de significado.


La historia se sitúa en Libia, diez años después (1979) de la Revolución de Gadaffi (islamista) y la mirada de un niño sirve para observar esa realidad política y personal. La voz del narrador es lo que hace interesante la novela, su relación con su padre, cómo la Historia se entremezcla con su historia pero sobre todo la búsqueda de saber qué acontece a su alrededor (por qué las conversaciones son secretas, por qué se esconden los libros, por qué su madre está enferma/alcoholizada). Es la primera novela de Hisham Matar y aquí va un fragmento:


Aquella noche soñé que baba flotaba en el mar. El agua se ondulaba, subía y bajaba formando colinas, a lo lejos, en lo hondo. Tendido de espaldas, él se dejaba mecer como un pequeño bote de pesca. Yo estaba cerca, esforzándome por mantener los hombros fuera del agua y no perderlo de vista, pero el mar se elevó y lo ocultó. Seguí nadando; sabía que él no podía estar lejos. Entonces lo vi, quieto, rígido. Cuando extendí la mano y lo toqué, se convirtió en un pez, ágil y asustadizo, que se sumergió con un chapoteo y se alejó. Vi su dorso plateado ondularse bajo el agua. Entonces me volví y no divisé playa a la que regresar.



Puntuación: 7

Encuentro del PEN Club

Veo que estos días se celebra un interesante encuentro del PEN CLUB en Estados Unidos. Me sorprende ver la foto de Imma Monsó en el póster promocional. El encuentro incluye otros nombres españoles que desconozco totalmente (Melcion Mateu, Anna Aguilar Amat...) pero incluye muchos autores interesantes: Rushdie, Jhumpa Lahiri, Heidi Julavits, Paul Auster, Almudena Grandes, Sam Shepard...). Vale la pena echar un vistazo a la web: http://www.pen.org/page.php/prmID/1096

Neko Case y Corneille


Pues ni películas, ni lecturas para empezar sino música. Ando escuchando estos días mis dos nuevos descubrimientos musicales. Dos canadienses, nada menos. Ella se llama Neko Case y sólo he escuchado su último disco (Fox Confessors Brings The Flood). Podéis escucharla en www.nekocase.com
El otro canadiense es de habla francesa y se llama Corneille www.corneilleonline.com y tiene un disco en directo fantástico...

sábado, 21 de abril de 2007

Hooooola


Hola!

Gracias por visitar este blog! No sé si tendré la paciencia / tiempo de mantenerlo pero bueno, esa es la intención al crearlo. Aquí pretendo ir recopilando notas útiles del mundo de la cultura y también de la traducción, ámbito al que me dedico. Como especialmente me dedico a la traducción no literaria, espero que este espacio sirva para recopilar lecturas, buenas películas u otra información de interés para colegas y amigos.

Un saludo y hasta pronto,
sylvia